(英語版)アライブ5巻のレビュー
私が翻訳した作品のレビューを全部紹介すると切りがないんですが、今回は特別です。アメリカのアニメニュースネットワーク(通称ANN)の「アライブ5」レビューで、絵よりもストーリーや翻訳を前面に出されていたから。(^_^)
ANNレビューはこちら: アライブ マンガ第5巻 レビュー(英語)
原作者の河島正先生のブログにも紹介されてます: http://www.murasakien.com/blog/2008/08/alive_5.php
翻訳者として特に嬉しかった部分はこちら:「巻末の用語解説は、ストーリーの文化的要素を引き出し、食事、言語や超自然に関することを驚くほど詳細な説明をしている。」
実はこの連載を翻訳する際、北斗の券やら、マキロンやら、カツ丼やら…「ギャグや日本独特の要素をここまで説明していいのかな?」とずっと悩んでたんですが、アメリカの読者はこと細かい説明を求めてるんですね。良かった!(^_^) ではこれからも注釈によりいっそう力を入れます!
- 作者: Tadashi Kawashima,Adachitoka
- 出版社/メーカー: Del Rey
- 発売日: 2008/06/24
- メディア: ペーパーバック
- この商品を含むブログ (3件) を見る
If I introduced every single review of all the titles I translated, it'd never end, but this one is a bit unique, because Anime News Network reviewed "Alive vol.5" and focused more on the story and translation than the art itself. (^_^)
Here is the ANN review: ALIVE GN 5 Review
Kawashima Tadashi sensei, the creator, also introduced it in his blog: ALIVE 5 review (Japanese)
As a translator, this quote made me smile: "A glossary in the back fills out the cultural dimension of the story, with surprisingly thorough notes on assorted topics like food, linguistics, and the supernatural."
As I translated this series, I came across Fist of the North Star, Makiron, katsudon, etc. and always wondered, "Is it okay for me to go this deep with explanations?" but I guess American readers want very detailed explanations. Great! (^_^) I'll continue to place even more muscle into the explanations!