いつもの道?
こっちの某観光スポットも「順路」の英訳が微妙にズレてる。
今度は「usual route」。えっ、「いつもの道」? 普通に「route」でよかったのに。(^^;
あっ…英語の下の文字はなんて読むのか分かりません。(>_<)
Usual route?
This tourist spot also has a "junro" sign that's almost there, but not quite right.
This time it's translated "usual route." Why the extra word? Just using "route" would've been fine. (^^;
Err... I have no clue what's written under the English text. (>_<)