スカッと!

sukatto shinai...

昨夜、フジテレビの「カスペ!お客様は王様かよ!?」という番組のあるコーナーに「スカッと」という興味深い言葉が使われました。日本語で「スカッと」は、スッキリする、爽快な気分になるという意味ですが、英語では様々な意味があります。まず、ジャズ音楽でのscat(スキャット)とは、どもるような歌い方です。次、動詞のscatだと、急いで立ち去る、または命令調で使うと「うせろ!」という意味で、「散る」という意味のscatterの元になってます。最後に、名詞のscatは、魚の種類か猫や動物のウンチで、スラングになると性的な意味を含むのが多い。

Scat風に歌ってたら、道路で猫のscatを見てしまい、その場からscatしたら、スカッとした。…ややこしいね。(^^;

Scat!
Last night, in a Fuji TV show called "Kasupe! Do customers think they're gods!?" they used a very intriguing word -- "Sukatto." In Japanese "sukatto" means to be refreshed, or feel exhilarated, but in English, the similarly sounding word "scat" has many different meanings. In jazz music, "scat" is a singing style in which the singer stutters. Next, if used as a verb, "scat" means to leave the area hastily or if used as an order, it means "Shoo!" or "Go away!" and is the root word for the word "scatter." Last, if used as a noun, "scat" could mean a type of argus fish or cat/animal dung, and if used as slang, there are many different meanings, many of them sexual in nature.

So, as I was singing scat, I saw a cat scat on the road, so I scatted and felt "sukatto." ...what a sentence. (^^;